<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sylvain Liège &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://blog.sylvainliege.com/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.sylvainliege.com</link>
	<description>Let's think about IT!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 03:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Off-shore development: why can’t “they” get it?</title>
		<link>http://blog.sylvainliege.com/2008/11/10/off-shore-development-why-can%e2%80%99t-%e2%80%9cthey%e2%80%9d-get-it-2/</link>
		<comments>http://blog.sylvainliege.com/2008/11/10/off-shore-development-why-can%e2%80%99t-%e2%80%9cthey%e2%80%9d-get-it-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 07:03:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylvain</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Software Development]]></category>
		<category><![CDATA[collaborating with foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[off-shore culture]]></category>
		<category><![CDATA[off-shore development]]></category>
		<category><![CDATA[offshore development]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.sylvainliege.com/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[<p>What is culture and what does it mean to be a foreigner? Don&#8217;t worry; I will not give a detailed answer to these two questions; that would need 100s of pages to do so. These 2 questions, I had to ask them to myself when I married a foreigner and when I moved to live in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What is culture and what does it mean to be a foreigner? Don&#8217;t worry; I will not give a detailed answer to these two questions; that would need 100s of pages to do so. These 2 questions, I had to ask them to myself when I married a foreigner and when I moved to live in London-UK. In fact, it is crucial to be able to answer, at least in part, to these questions to live happily with different cultures.
</p>
<p>In short, and I&#8217;ll come back to that, living in harmony with a different culture than yours is difficult and there are so many good reasons for that that you should not feel bad about it. At the same time, we have seen in the recent years enthusiasm for off-shore outsourcing. Depending on what country you are based in, the elected off-shore country is always one which is more or less speaking your language. I&#8217;ll take two examples: United Kingdom will outsource in India due to their English heritage. France will outsource in North Africa for the same reason. Of course, other parts of the world are heavily used, like Russia, Eastern Europe, China, etc. But anyway, for at least UK and France, I can say that common language is seen as the way to work together.
</p>
<p>Now what happens? Every day, we hear more and more about disappointed companies regarding the success of their off-shore outsourcing. And most of the time, the complains are the same and turn about inability to understand each other, deliveries that have not much to do with expectations and in the end, some managers recognise they would be far happier if they could stop dealing with &#8220;this lot over there&#8221;. In a word: misunderstanding!
</p>
<p>The point is: communication is not about using common words and common grammar. Culture is not about TV programmes or football results (another topic for a next article regarding off-shore and call-centres). Until we acknowledge the real complexity of culture, the real meaning of belonging to a people, the serious complexity of human communication we will end-up in misunderstanding. This misunderstanding can be very costly indeed when a company is injecting huge amount of money off-shore with the expectation to get things faster and better.
</p>
<p><img align="left" src="http://blog.sylvainliege.com/wp-content/uploads/2009/02/021309-0703-offshoredev1.png" alt=""/>In &#8220;Beyond Culture&#8221;, Edward T. Hall, explains that whatever the domain, there is something universal in communication: the message received by a target is always composed of the message, history (previous communications), internal context (pre-programmed reactions from the receiver) and the external context. If the external and internal contexts are supposed to play an important part in the decoding of the information, we are in a &#8220;rich context&#8221;. If the message contains all the information needed for the decoding, then we say the context is &#8220;poor&#8221;. Of course we permanently adapt to the situation but there is one element we hardly adapt to: the culture and all the things that we are all supposed to know. The problem is that during a cross-cultural communication both sides of the channel will make the wrong assumptions by considering a common ground for this context. This is precisely how we end-up with reactions such as:
</p>
<ul>
<li>&#8220;How could they convert what we said into this?&#8221;
</li>
<li>&#8220;It was quite obvious that we would not want that!&#8221;
</li>
<li>&#8220;We have to tell them everything like children!&#8221;
</li>
<li>And so on&#8230;
</li>
</ul>
<p>In fact, yes, when we are dealing with a different culture, just like children, we have to learn again the basics. So, I hear you say, what do we do?
</p>
<p>First of all, we need to recognise that fact that whoever we are dealing with, as soon as they are from a different culture (and you do not have to go far from home to find that) there will be misunderstanding. It is the nature of the relationship we are creating in the first place. It will then become far easier to fail than be successful. Then we need to understand that being ISO or CMMI compliant will not solve that, it will just guarantee that the misunderstanding is following the agreed process! You will get <em>high quality </em>rubbish! Then we need to take action to tackle what the real problem is: a cross-cultural communication challenge.
</p>
<p>I will not detail here all the steps you need to take to improve the communication in the context of an off-shore project bur I can mention a few:
</p>
<ul>
<li>Produce less plain English documentation;
</li>
<li>Increase the use of modelling languages such as UML which convey the poorest context you can think of and therefore maximises your chances to share the same identical understanding;
</li>
<li>Agree on the framework/process you will use and incorporate in this process steps that will identify risks, potential misunderstandings and errors as soon as possible;
</li>
<li>Use a risk driven approach to your development;
</li>
<li>Use an iterative development cycle with short iterations (I mean short!);
</li>
<li>Increase the human to human relationship and do not trust that what you have sent in writing will happen fine. Follow-up, talk, meet and remain calm on both sides as everybody is probably trying his best;
</li>
<li>Run workshops on cross-cultural communication so that everyone understands the nature of the problem to come;
</li>
<li>Stop thinking you are going to change the other side. That will not happen!
</li>
</ul>
<p>In the end, in these times of globalisation, I believe it is futile to try to avoid these problems. Off-shore or not off-shore, companies are international and very often the off-shoring is in fact using another part of the same company. Belonging to the same company is a plus but not a guarantee to be understood. I strongly believe as I have experienced it myself, that working on the matter with the firm intention to remain intellectually honest and true is going to make a difference and drastically increase the likelihood of success in your projects!
</p>
<p><span style="color:#c00000"><strong>Let&#8217;s think about IT!</strong></span></p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Off-shore+development%3A+why+can%E2%80%99t+%E2%80%9Cthey%E2%80%9D+get+it%3F+http://blog.sylvainliege.com/?p=138" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog.sylvainliege.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter-micro4.png" alt="Post to Twitter" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.sylvainliege.com/2008/11/10/off-shore-development-why-can%e2%80%99t-%e2%80%9cthey%e2%80%9d-get-it-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“I’m going to kill you!”</title>
		<link>http://blog.sylvainliege.com/2008/11/04/%e2%80%9ci%e2%80%99m-going-to-kill-you%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://blog.sylvainliege.com/2008/11/04/%e2%80%9ci%e2%80%99m-going-to-kill-you%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 16:11:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylvain</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Software Development]]></category>
		<category><![CDATA[language and context]]></category>
		<category><![CDATA[poor context vs rich context]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://liegehome.com/blog/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[<p>John von Neumann, the &#8220;father&#8221; of computers as they are now, has said: There&#8217;s no point in being exact about something if you don&#8217;t even know what you&#8217;re talking about. I like that quote and I&#8217;ll tell you why.</p>
<p>
I have delivered again and again courses about requirements management and requirements gathering. There is no surprise to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>John von Neumann, the &#8220;father&#8221; of computers as they are now, has said: <em>There&#8217;s no point in being exact about something if you don&#8217;t even know what you&#8217;re talking about. </em>I like that quote and I&#8217;ll tell you why.</p>
<p><em><br />
</em>I have delivered again and again courses about requirements management and requirements gathering. There is no surprise to that, as bad requirements are the main reason for failing projects. The ways to get &#8220;bad requirements&#8221; are countless. I am not going to detail them today. Today, I am interested in an interesting phenomenon about natural language. It happens that I had to work with the topic of natural language during my PhD and since then I keep an eye on it. As I am also interested in learning languages (I have learnt Hungarian out of curiosity and intellectual challenge) I keep a second eye on it. So, what do my eyes tell me?</p>
<p>I bought the other day &#8220;The Story of Writing&#8221; by Andrew Robinson at the British Museum (I love the British Museum and its library is killing my wallet every time I go). In the introduction it talks about the different writings over the world. We all know that learning Chinese is far more difficult than learning English. Of course, it is obvious but the explanation why is still interesting. I quote:</p>
<p><em>All scripts that are full writing – that is, a &#8216;system of graphic symbols that can be used to convey any and all thought&#8217; (to quote John DeFrancis, a distinguished American student of Chinese) – operate on one basic principle, contrary to what most people think, some scholar included. Both alphabets and the Chinese and Japanese scripts use symbols to represent sounds (i.e. phonetic signs); and all writing systems use a mixture of phonetic and semantic signs. What differs – apart from the outward forms of the symbols, of course – is the proportion of phonetic to semantic signs. The higher the proportion the easier it is to guess the pronunciation of a word. In English the proportion is high, in Chinese it is low. Thus English spelling represents English speech sound by sound more accurately than Chinese characters represent mandarin speech; but Finnish spelling represents the Finnish language better than either of them. The Finnish script is highly efficient phonetically, while the Chinese (and Japanese) script is phonetically seriously deficient.</em></p>
<p>So, in short, you can read accurately Finnish when you know the rules and you cannot do that that easily with English. Here is a diagram (from DeFrancis and Unger) that shows on a theoretical continuum the different writing systems, between pure phonography and pure logography.</p>
<p><img src="http://blog.sylvainliege.com/wp-content/uploads/2009/02/021309-0715-imgoingtok1.gif" alt="" width="600" height="359" /></p>
<p>What is says is that the closer you are to Pure Phonography, the easier to read and produce the adequate sounds. Interestingly enough, I spent most of my life believing that French was harder to read than English when it is the opposite. And believe me, as a Frenchman adopting English as my working language I have learnt my lot of words that you cannot pronounce unless you know them already. But that is another story.</p>
<p>So, what we discover here is that, every language is made of phonetic and semantic signs, and that the phonetic is far from perfect. Now, what about the semantic? Back to our requirements, what is important to us is the information conveyed from one person to another, the semantic. In fact, it is even worse than the phonetic aspect! What we mean when producing a sentence is different depending on the context. It is different depending on your culture (with the same words). It is different depending on your age, experience, time of the day, etc. Let&#8217;s take a couple of examples:</p>
<p>Suppose you are at your doctor&#8217;s waiting room with your kid. You have been waiting for a while and your child is getting bored and looking for some fun to kill the time. She is now taking magazines, tearing them apart. Then she is moving chairs making noise and disturbing everybody trying their best to read something. You take your child apart and say: &#8220;That&#8217;s enough. I am tired of you. I don&#8217;t know you anymore!&#8221; Every one of you, readers, understands that we don&#8217;t mean &#8220;I don&#8217;t know you!&#8221; but &#8220;I am ashamed and I wish people would not know we are related.&#8221;</p>
<p>Now take the same sentence after being cheated by someone you really counted on. Someone who is disappointing you like never before. You now say: &#8220;I don&#8217;t know you anymore!&#8221; In this case you mean something like: &#8220;I do not want to have contact with you anymore. If I ever do, I will behave like if we were strangers.&#8221;</p>
<p>The example I often use in my trainings is the expression &#8220;I&#8217;m going to kill you!&#8221; Clearly, this is an expression that rarely means what the words are supposed to say; which is quite fortunate! We can read the meaning in the intonation, the facial expression, the body language, the precise context when it is said, etc.</p>
<p>So where is this leading? It is leading to the fact that most of projects failing due to poor requirements are counting on written natural language only; which means you remove intonation, facial expression, body language and so on. Only remains words.  And words are so weak at being precise!&#8230; These projects are trying to prevent the unexpected by writing to death all the details of the project when in fact, the more you write, the more inaccuracy you add to the project. This is intrinsic to natural language. There is no way you can define all the details of a software project in writing only and be accurate. So, there must be other ways to do it. And indeed there are multiple solutions. I list without specific order: use of diagramming techniques like UML, increase the communication level between business stakeholders and IT team, implement documentation reviews, produce a project/company dictionary, get workers to know each other and understand each other&#8217;s roles, remove silos and ivory towers within the project and so on. I&#8217;ll surely pick some for a future topic.</p>
<p>Keep in mind: natural language is treacherous and not created for understanding without adding human context. If it were the case, after all these years trying to write laws with precision, we would not need any more to refer to jurisprudence. We still do; which means we still are unable to write law and mean precisely what we mean. So why would we for software?</p>
<p><span style="color: #c00000;"><strong>Let&#8217;s think about IT!<br />
</strong></span></p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=%E2%80%9CI%E2%80%99m+going+to+kill+you%21%E2%80%9D+http://blog.sylvainliege.com/?p=20" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog.sylvainliege.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter-micro4.png" alt="Post to Twitter" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.sylvainliege.com/2008/11/04/%e2%80%9ci%e2%80%99m-going-to-kill-you%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
